·

Mi dispiace or Scusa? How to apologise in Italian

They both mean sorry — but they are not the same thing.

In English, “sorry” does a lot of work. You use it when you bump into someone, when you’re late, when a friend is upset, when you didn’t hear what someone said. In Italian, different situations call for different words. Let’s sort it out.

The two main words

A simple way to think about it: scusa is for actions, mi dispiace is for feelings.

Scusa / Scusi Mi dispiace
excuse me / sorry (action-based) I’m sorry (feeling-based)
You did something small You feel bad about something
You need to get past someone Someone told you bad news
You want someone’s attention You can’t help or can’t come
You interrupted someone You caused real inconvenience

Scusa vs Scusi

Scusa is informal — use it with friends, family, people your age. Scusi is formal, for strangers, shop assistants, older people. Same meaning, different register.

Scusa, posso passare?
Sorry, can I get past? (to a friend)

Scusi, sa dov’è la stazione?
Excuse me, do you know where the station is? (to a stranger)

When to use mi dispiace

Mi dispiace, non posso venire domani.
I’m sorry, I can’t come tomorrow.

Mi dispiace molto per tua nonna.
I’m so sorry about your grandmother.

Mi dispiace, ho sbagliato.
I’m sorry, I made a mistake.

A mini dialogo

Here’s how both words might appear in the same conversation:

A
Scusa, sei tu Marco?
Excuse me, are you Marco?
B
No, mi chiamo Luca.
No, my name is Luca.
A
Ah, scusa! Mi dispiace, ho sbagliato persona!
Oh, sorry! I’m sorry, wrong person!
B
Non c’è problema!
No problem!

Notice: the first scusa is just to get attention. The second is “oops, my fault.” Then mi dispiace adds genuine regret. All three fit, all three are different.

Quick reference

Situation Italian
Getting someone’s attention on the street Scusi
You bump into a friend Scusa!
You’re late to meet someone Scusa, sono in ritardo
A friend tells you bad news Mi dispiace molto
You can’t make it to an event Mi dispiace, non posso
You made a real mistake Mi dispiace, ho sbagliato

Worth knowing

Italians also use mi dispiace where English speakers say “that’s a shame” or “what a pity” — not just for personal apologies. So if someone tells you their flight was cancelled, mi dispiace! is exactly right, even if it’s nothing to do with you.

Italiano Chiaro

Want to practise your Italian
with a real teacher?

Small online conversation groups — maximum 6 people, all levels, once a week. Or take the free test to find out how much Italian you already know.